Coordenador : Mariana da Cunha Teixeira de Souza
Ano: 2025
Edital: Edital Proex 04 de 2024
Protocolo: 1572.1.2025
Departamento/Setor: GLC
Área Temática : Educação
ODS: NAO, SE, APLICA
Tipo: Cursos
Redes sociais: midias_sociais
Objetivo
Fomentar e promover a qualificação profissional o intercâmbio de experiências e o aprimoramento de boas práticas na atuação de tradutores intérpretes e guiasintérpretes educacionais com vistas ao fortalecimento da acessibilidade linguística e da inclusão no contexto educacional básico brasileiro Divulgar e debater pesquisas e práticas inovadoras promovendo o intercâmbio de conhecimentos entre pesquisadores profissionais e estudantes da área Ampliar a visibilidade e valorização da profissão fortalecendo a atuação de tradutores intérpretes e guiasintérpretes no contexto educacional e contribuindo para sua regulamentação e reconhecimento Promover formações e oficinas especializadas abordando desafios novas metodologias e ferramentas para a atuação no ambiente educacional Fomentar redes de colaboração e parcerias institucionais incentivando o diálogo entre universidades associações profissionais e órgãos públicos para aprimorar políticas de acessibilidade linguística na educação Incentivar a produção acadêmica e profissional na área de tradução interpretação e guiainterpretação educacional por meio da submissão e apresentação de trabalhos científicos e relatos de experiência
Resumo
O projeto quotCapacitação para Tradutores Intérpretes e GuiasIntérpretes Acessibilidade e Inclusão na Educação Básica Brasileiraquot busca promover a formação continuada desses profissionais garantindo sua qualificação para atuação no contexto educacional Para isso estão previstas diversas ações estratégicas ao longo da execução do projeto que incluem desde o planejamento logístico e acadêmico até a oferta de capacitação presencial em todas as regiões do Brasil Inicialmente será realizada a organização da capacitação por meio do estabelecimento de parcerias com universidades associações profissionais e órgãos públicos Também será feita a seleção do agente articulador e da entidade parceira além da estruturação dos encontros presenciais A capacitação será realizada presencialmente com carga horária de 20 horas por região totalizando 100 horas ao longo do projeto Em cada localidade as atividades serão compostas por palestras mesasredondas e oficinas práticas abordando temas fundamentais para a atuação de tradutores intérpretes e guiasintérpretes incluindo a tradução e interpretação educacional e os desafios da guiainterpretação em contextos de ensino Além disso a formação contemplará aspectos específicos das Línguas Indígenas de Sinais contribuindo para um debate mais amplo sobre acessibilidade linguística O projeto também prevê a produção de materiais pedagógicos acessíveis como um guia em PDF e quatro videoaulas que contarão com legendagem descritiva e audiodescrição A acessibilidade é um dos pilares centrais da iniciativa garantindo que todos os participantes possam usufruir plenamente dos conteúdos oferecidos Para viabilizar a implementação das atividades o projeto contará com a colaboração de universidades associações profissionais e órgãos governamentais consolidando parcerias estratégicas que contribuirão para o sucesso da iniciativa O impacto esperado é a qualificação desses profissionais promovendo a inclusão de alunos surdos e surdocegos e fortalecendo o compromisso com a acessibilidade linguística no ambiente educacional