Coordenador : Renata Cazarini de Freitas
Ano: 2025
Edital: Edital Proex 04 de 2024
Protocolo: 1348.1.2025
Departamento/Setor: GLC
Área Temática : Trabalho
ODS: EDUCACAO QUALIDADE,CRESCIMENTO ECONOMICO,IGUALDADE GENERO
Tipo: Eventos
Publico Alvo : Público interno e externo à UFF - Previsão: 70
Redes sociais: endereco:https://www.youtube.com/lecuffendereco:@lec.uff
Objetivo
Esta iniciativa visa a promover a formação profissional de tradutoras principalmente de jovens tradutoras graduandas pósgraduandas e outras interessadas não só em línguas clássicas grego antigo e latim mas também em línguas modernas para a leitura crítica da cultura da Antiguidade Tratase de uma vivência coletiva que tem como eixo pedagógico o saber como experiência de vida conforme propõe o pedagogo e professor da Universidade de Barcelona Jorge Larrosa Bondía quotA experiência a possibilidade de que algo nos aconteça ou nos toque requer um gesto de interrupção um gesto que é quase impossível nos tempos que correm requer parar para pensar parar para olhar parar para escutar pensar mais devagar olhar mais devagar e escutar mais devagar parar para sentir sentir mais devagar demorarse nos detalhes suspender a opinião suspender o juízo suspender a vontade suspender o automatismo da ação cultivar a atenção e a delicadeza abrir os olhos e os ouvidos falar sobre o que nos acontece aprender a lentidão escutar os outros cultivar a arte do encontro calar muito ter paciência e darse tempo e espaçoquot Notas sobre a experiência e o saber de experiência trad João Wanderley Geraldi Revista Brasileira de Educação n 19 2002 p 24 Daí que o evento tenha sido concebido como uma oportunidade de encontro e reflexão sobre o ato tradutório por isso mesmo composto não exclusivamente de oficinas de prática profissional Como ficou registrado numa edição especial sobre o V Simpósio LECUFF que reuniu mulheres tradutoras de textos clássicos da literatura filosofia e história antigas quotEsse é um segmento importante para a consolidação das realizações das mulheres cientistas das humanidades porém é ainda mais relevante que as comunidades acadêmica e não acadêmica possam afinal ter acesso a uma produção intelectual que ao menos pressupõe uma ótica diferente e renovada sobre o patrimônio textual da Antiguidade transmitido há tantos séculos sob uma perspectiva predominantemente patriarcal branca e colonialquot Cadernos de Letras UFF Niterói v 34 n 67 p 1017 2023
Resumo
Jardim de traduzir sementeira de mulheres que traduzem será um encontro de formação de tradutoras interessadas na literatura da Antiguidade A programação de uma semana inclui oficinas de tradução do grego antigo e latim línguas da Antiguidade ofertadas em habilitações no Instituto de Letras da UFF e do alemão espanhol francês inglês e italiano de textos literários sobre a mitologia grecoromana O programa formativo contempla três abordagens a prática de tradução nas oficinas aulas sobre os Estudos Feministas da Tradução e debate acerca dos Estudos de Recepção dos Clássicos O mote do simpósio é a frase da intelectual francesa Hélène Cixous autora feminista de O riso da Medusa que diz Eu amava a amizade das mulheres é um jardim no qual as línguas soltas se banham em fontes e dividem seus segredos Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos Editora Bazar do Tempo 2023 p 29 O VII Simpósio LECUFF acontecerá de 25 a 27 de junho de 2025 no Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense UFF em Niterói RJ As aulas de 3 horas de duração aulões serão gravadas e exibidas posteriormente no canal do YouTube do LECUFF divulgando esse conhecimento produzido no âmbito da universidade para além dos portões do campus Essa nova edição do Simpósio do Laboratório de Estudos Clássicos LECUFF dá continuidade aos trabalhos do quotV Simpósio LECUFF Mulheres que traduzem clássicos no Brasilquot realizado em 2022 com o apoio da Faperj que abrigou um painel de testemunhos de tradutoras brasileiras de textos grecoromanos já publicadas no país A nova proposta de treinamento em tradução engajada prática tradutória que não naturaliza o patriarcado a misoginia o racismo a supremacia branca alinhase com a vertente mais contemporânea dos estudos clássicos no universo acadêmico A meta das oficinas não é produzir traduções exclusivamente feministas mas apresentar essa vertente como uma opção para as futuras tradutoras da literatura antiga e suas recriações promovendo a leitura crítica dos chamados textos clássicos Dessa experiência resultarão edições em diferentes moldes da produção em português decorrente das sete oficinas